Tradução Pública Juramentada

Tradução pública (juramentada): o que é e onde fazer


Tradução pública — também chamada de tradução juramentada — é a versão oficial de um documento em outro idioma, com validade legal no Brasil. Ela só pode ser feita por um tradutor público juramentado, profissional aprovado em concurso e registrado na Junta Comercial do estado.


⚠️ Importante: o cartório não realiza tradução juramentada. Esse serviço é prestado pelos tradutores públicos registrados na JUCEMAT (Junta Comercial do Estado de Mato Grosso).


Quando você precisa dela


A tradução juramentada é exigida sempre que um documento estrangeiro precisa ser aceito por órgãos públicos, cartórios, universidades ou consulados no Brasil — e vice-versa. Os casos mais comuns são:


  • Certidões de nascimento, casamento ou óbito emitidas no exterior
  • Diplomas e históricos escolares estrangeiros (equivalência)
  • Imigração, vistos e cidadania
  • Contratos e documentos para empresas
  • Procurações e documentos para registro


Como funciona


  • O documento traduzido sai em papel timbrado, com assinatura, carimbo e número de matrícula do tradutor.
  • Tem fé pública: vale como documento oficial perante qualquer órgão.
  • O valor é definido pelo próprio tradutor, conforme tabela oficial, e varia por idioma, número de páginas e prazo.


Onde encontrar um tradutor em Mato Grosso


A lista oficial de tradutores públicos habilitados no estado fica no site da JUCEMAT:


👉 https://www.jucemat.mt.gov.br/tradutores


Lá você encontra profissionais por idioma (inglês, espanhol, francês, italiano, entre outros), com endereço, telefone e e-mail de contato — vários deles em Cuiabá. Basta escolher o tradutor do idioma que você precisa e falar diretamente com ele.


Perguntas frequentes


O cartório faz tradução juramentada?

Não. Procure um tradutor público registrado na JUCEMAT pelo link acima.


Qualquer tradutor serve?

Não. Para ter validade legal, a tradução precisa ser feita por tradutor público juramentado registrado em Junta Comercial.


E depois da tradução, preciso do cartório?

Em alguns casos sim — por exemplo, para reconhecer firma do tradutor ou apostilar o documento para uso no exterior. Fale com a nossa equipe que orientamos o próximo passo.




Ficou com dúvida sobre o que fazer com o documento traduzido? Fale com o nosso atendimento — ajudamos com reconhecimento de firma e apostilamento.


Atualizado em: 30/05/2026

Este artigo foi útil?

Compartilhe seu feedback

Cancelar

Obrigado!